2012年5月30日 星期三

夏音



因為友人的介紹,對ナオト・インティライミ的曲子一聽鍾情
特別喜歡 夏音(なつおと) 這一首曲目
手邊一邊畫著ときメモGS3的稿子、一邊伴隨在耳邊的曲子便是這一首♪
對於夏日一直有一種特別的情結存在著 (也許是打從喜歡上DIGI時便開始)
ナオトさん的曲子總是簡單的歌詞搭上朗朗上口的曲風
看著Youtube上的留言寫著
この曲を知っている人が少ないのがとっても残念・・・。
知道這首曲子的人很少感覺有點可惜、大概是這樣的意思
這也難怪我想搜尋歌詞的翻譯,翻遍估狗也尋不著
抱持著希望能作為已經編了大一半故事繼續下去的靈感,於是試著翻譯下



小小的生活、小小的事情、小小的感動
日文歌詞的精髓便是在於我找不到很好的中文來表達這首曲子的意境
所以只能用很白話的詞來對照著自己理解的意思打出來
雖然這樣說,但這首歌我也至少Replay對照了10幾遍以上,花了一兩個小時翻譯XD
如果對於日文更加熟悉的朋友可以指證錯誤的話我會很感激的♪
一方面我也可以學習到新的詞彙~~~

✁- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

事實上這首歌跟ときメモGS3的稿子看似沒有什麼關係(因為這次我是畫了斑比的角度)
但是這首歌的歌詞看在我眼裡好像琉夏的內心OS曲目
看完那接近10頁的漫畫之後在聽聽這首歌,放在一起思考就會覺得"啊啊~真是青春!! "
希望大家也能夠聽聽看這首歌♪

✁- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
2012.06.03 感謝親愛的會長幫我試譯了歌詞 ()←更閃瞎人的翻譯(稱讚意味
(小記錄) 偷放一下上課筆記♪

誤譯或沒翻到的地方(粗體表示)

1.気がついたらもう 平凡な日々が かけがえのないものになってた
  こんな事初めてなんだ

沒翻到:
V-たら:一種假設語氣,有前後因果關係,例如這邊直翻是"注意到了的時候"
XXになってた:由原本的狀態演變成另種狀態的意思

誤譯:
こんな事初めてなんだ 「こんな事」指的應該是上一句說的事
初めて 初始、初次,這裡作名詞用。

2.これからもずっと二人で分かち合って 歩いていこう

沒翻到:
分かち合って:分かち合う,互相分擔的意思。

3.「あの頃は」なんて言えるくらい たくさんの季節をキミと越えて
  その思い出1つ1つが 僕を強くするんだ

第一句意境上你翻的也可以。
第二句誤譯,「思い出」是回憶,「僕を強くする」是(回憶)讓我變強的意思。

4.出会えてなければ 気付けなかったこと 多すぎてちょっと怖くなる

「気付けなかった」是沒注意到之意。(原來翻成在意的)
「ちょっと怖くなる」因為有「怖くなる」(變得害怕)
我自己解釋是現在想起來以前沒注意到的事,所以覺得害怕。

沒有留言:

張貼留言

■ 自訂留言名稱請選擇"名稱/網址"。
■ 日本語もおKです。
歡迎留言 :")